2007 26/03

When life gives you lemons, you make lemonade

Or every cloud has a silver lining. Or half a loaf is better than no bread. Or what I’m trying to say here is: if you can’t beat students using machine translation, join them. I’m thinking of ways of applying machine translation blunders into the EFL classroom. It seems pretty easy, you can use those silly gaffes as a way for comparison, to raise students’ self-awareness on grammatical and semantic mistakes, also for pragmatic functions. You can ask a group to translate a text with the use of dictionaries and their brains and ask group B to do the same but using an online translator and then swap texts and ask them to assess the texts according to a previously prepared assessment rubric. Machine translation pitfalls may help error treatment techniques in the EFL classroom. In this way, you can easily make them understand that online translators are not suitable when what you want is to learn a language. Not even as dictionaries…and that if they use them for their written assignments, they’ll get busted.

This work, unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Leave a Reply

copyright 2008-2009 E|FL 2.0 | The EFL20 Blog: TEFL, language learning, elearning2.0 and social web.


Using AcosminSIMPLE designed by Acosmin Premium