2007 26/03

Ladies and horsemen

Today I am going to put a goad in Flandes, against the account and risk of seeming retrógada – who I -. The negocio/mercado/investigación on the natural languages and the technology on the automatic translation, etc. has grown of exponential form and it is considered as much like a field of investigation with future for computer science as for the linguists (in case éstás studying Philology and you do not know that you are going to finish in unemployment, vetoes thinking the one of especializarte about this, if it is that they leave you, clear). This is thus because not yet nothing has been obtained, has obtained the way but it has not been arrived nor from distant spot perfectly. Therefore, which is the sense to use a technology in diapers? When its effectiveness is proven, I will defend his I use through thick and thin. But the damage is done, and I can observe how my students do not use dictionaries (she gives me equal in paper or online) to form their phrases or texts but that they resort to Babelfish or the translator of the World and its works, if not it remedy before, is worthy of gag of Monty Python or brilliant gag of Tip and Coll on how filling a water glass.
[ACHTUNG!: Text PERPETRATED BY Altavista Babelfish translator]
This work, unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Leave a Reply

copyright 2008-2009 E|FL 2.0 | The EFL20 Blog: TEFL, language learning, elearning2.0 and social web.


Using AcosminSIMPLE designed by Acosmin Premium